Profil von evencastlesSeven CastlesFotosBlogListenMehr Extras Hilfe

Blog


    04 November

    Literary Chinese

     

    November 4, 2009

     

    Literary Chinese (or Classical Chinese) is a traditional style of written Chinese based on the grammar and vocabulary of ancient Chinese, making it different from any modern spoken form of Chinese. However, the distinction between Literary Classical and Literary Vernacular Chinese is far from clear.

     

    While the terms Literary Chinese and Classical Chinese are often used interchangeably, Sinologists generally agree that they are in fact different. Classical Chinese refers to the written language of China from the Zhou Dynasty, and especially the Spring and Autumn Period, through to the end of the Han Dynasty (220 AD). It is therefore the language used in many of China's most influential books, such as the Analects of Confucius, the Mencius and the Tao Te Ching. The language of even older texts, such as the Classic of Poetry, is sometimes called Old Chinese, or pre-Classical.

     

    Literary Chinese is the form of written Chinese used from the end of the Han Dynasty to the early 20th century when it was replaced by vernacular written Chinese. Literary Chinese diverged more and more from Classical Chinese as the dialects of China became more and more disparate and as the Classical written language became less and less representative of the spoken language. At the same time, Literary Chinese was based largely upon the Classical language, and writers frequently borrowed Classical language into their Literary writings. Literary Chinese therefore shows a great deal of similarity to Classical Chinese, even though the similarity decreased over the centuries.

     

    RELATED

    Chinese

    Kommentare (10)

    Bitte warten...
    Der eingegebene Kommentar ist zu lang. Bitte kürzen Sie ihn.
    Sie haben keine Angabe gemacht. Bitte versuchen Sie es erneut.
    Ihr Kommentar kann im Moment leider nicht hinzugefügt werden. Bitte versuchen Sie es später erneut.
    Zum Hinzufügen eines Kommentars ist die Erlaubnis von einem Elternteil erforderlich. Erlaubnis einholen
    Der Elternteil hat die Kommentarfunktion deaktiviert.
    Ihr Kommentar kann im Moment leider nicht gelöscht werden. Bitte versuchen Sie es später erneut.
    Sie haben die maximale Anzahl an Kommentaren, die pro Tag zugelassen sind, überschritten. Versuchen Sie es in 24 Stunden erneut.
    Kommentare wurden in Ihrem Konto deaktiviert, da in unseren Systemen angegeben wird, dass Sie anderen Benutzern möglicherweise unerwünschte E-Mails versenden. Wenn Sie der Meinung sind, dass es sich beim Deaktivieren Ihres Kontos um einen Fehler handelt, wenden Sie sich an Windows Live Support.
    Schließen Sie die Sicherheitsüberprüfung unten ab, damit Sie ein Kommentar hinterlassen können.
    Die bei der Sicherheitsüberprüfung eingegebenen Zeichen müssen den Zeichen im Bild oder in der Audiodatei entsprechen.

    Melden Sie sich zum Hinzufügen eines Kommentars mit Ihrer Windows Live ID an (wenn Sie Hotmail, Messenger oder Xbox LIVE verwenden, besitzen Sie eine Windows Live ID). Anmelden


    Sie haben noch keine Windows Live ID? Registrieren

    ond Pschrieb:
    I find translating from Classical Chinese particularly difficult.
    5 Nov.
    akistan Pschrieb:
    What makes translating to and from Chinese difficult? Syntax? Synonyms?
    4 Nov.
    epal Nschrieb:
    Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards.
    4 Nov.
    apan Jschrieb:
    Written Chinese is mainly composed of ideographs. They express a meaning. Written Chinese, however, tends to be uniform in vocabulary and structure, regardless of the dialect of the speaker. On the other hand, when compared to actual spoken dialects, Chinese characters have seen far less changes than the spoken language.
    4 Nov.
    ou Love Yschrieb:
    Chinese writing is believed to have been invented in the second half of the 2nd millennium BC. It was a pure invention with no transmission of any kind of scripts or writing from elsewhere. Chinese writing is done using Chinese characters known as hanzi. These Chinese characters used to resemble some animals, things or people when they were originally invented. However, over time they have been stylized by different generations of people and now these Chinese characters no longer resemble the shapes they originally symbolized.
    4 Nov.
    und Bschrieb:
    The classical Chinese indeed contains many privacies of the palace which had accumulated by thousands of years, is so terse almost likes certain passwords, is only suitable for the natural intellectual elite who can understand the culture very much.
    4 Nov.
    steel Baoschrieb:
    Apart from the compactness of Classical Chinese, the other thing that I like about it is its universality.
    4 Nov.
    The classic Chinese literature by Lao Zi (or Lao Tze) and Confucius for example were written in literary Chinese which is different than the language spoken by everyday folks. Any scholar worth his salt would have written in this literary style.
    4 Nov.
    ree Family Tschrieb:
    Words can shift grammatical function in classical Chinese within certain patterns.
    4 Nov.
    ra Bschrieb:
    Wenyanwen?
    4 Nov.

    Trackbacks

    Die Trackback-URL für diesen Eintrag ist:
    http://sevencastles.spaces.live.com/blog/cns!7C5A2F3DB6C97D9A!29807.trak
    Weblogs, die sich auf diesen Eintrag beziehen
    • Keine